viernes, 10 de diciembre de 2010

Man in Black - Johnny Cash

                               

Well, you wonder why I always dress in black,------Bueno, te preguntas por qué siempre visto de negro,
Why you never see bright colors on my back,-------- por qué nunca ves colores brillantes en mi espalda,
And why does my appearance------------------------- y por qué mi apariencia
seem to have a somber tone.----------------------------parece tener un tono sombrío.
Well, there's a reason for the things--------------------Bueno, hay una explicación para 
that I have on.--- ----------------------------------------lo que llevo puesto.


I wear the black for the poor and the beaten down,---Llevo el negro negro por los pobres y los abatidos,
Living in the hopeless hungry side of town,-----------que viven en la parte desahuciada y hambrienta de la ciudad
I wear it for the prisoner--------------------------------lo llevo por el preso
who has long paid for his crime,-----------------------que hace tiempo que ha pagado su delito
But is there because he's a victim of the times.--------pero está ahí porque es una víctima de los tiempos.


I wear the black for those who've never read----------Llevo el negro por aquellos que nunca han leído
Or listened to the words that Jesus said,----------------ni escuchado las palabras que Jesús dijo,
About the road to happiness-----------------------------sobre el camino hacia la felicidad 
through love and charity,---------------------------------a través del amor y la caridad,
Why, you think He's talking straight---------------------vamos, piensa que Él nos está hablando claro
to you and me.-------------------------------------------- a ti y a mí.


Well, we're doing mighty fine, I do suppose,------------Bueno, lo estamos haciendo genial, supongo
In our streak of lightning cars-----------------------------con nuestros coches como relámpagos 
and fancy clothes,-----------------------------------------y nuestra ropa elegante
But just so we're reminded-------------------------------pero entonces nos acordamos
of the ones who are held back,---------------------------de los que se quedan atrás
Up front there oughta be a Man In Black.-------------- allí debería haber un Hombre de Negro


I wear it for the sick and lonely old,---------------------Lo llevo por los viejos enfermos y solitarios,
For the reckless ones--------------------------------------por los imprudentes
whose bad trip left them cold,----------------------------a los que un mal viaje mató,
I wear the black in mourning------------------------------llevo el negro como luto
for the lives that could have been,----------------------- por las vidas que podrían haber sido
Each week we lose a hundred fine young men---------- cada semana perdemos a cien jóvenes buenos


And I wear it for the thousands who have died,-----------Y lo llevo por los miles que han muerto
Believing that the Lord was on their side,------------------creyendo que el Señor estaba de su parte,
I wear it for another hundred thousand who have died,---lo llevo por otros cien mil que han muerto
Believing that we all were on their side.-------------------creyendo que todos estábamos de su parte.


Well, there's things that never will be right I know,-------Bueno, hay cosas que nunca estarán bien, lo sé,
And things need changing everywhere you go,------------- y cosas que tienen que cambiar dondequiera que vayas,
But 'til we start to make a move,----------------------------pero hasta que empecemos a hacer algo
to make a few things right------------------------------------para arreglar unas cuantas cosas
You'll never see me wear a suit of white.------------------nunca me verás llevar un traje blanco.


Ah, I'd love to wear a rainbow everyday,------------------Ah, me encantaría llevar un arcoiris cada día
And tell the world that everything's OK,--------------------y decirle al mundo que todo está bien,
But I'll try to carry off --------------------------------------- pero intentaré arreglármelas con 
a little darkness on my back,---------------------------------un poco de oscuridad en mi espalda
'Til things are brighter,-------------------------------------- hasta que las cosas sean más alegres,
I'm the Man In Black.-----------------------------------------soy el Hombre de Negro.


Esta canción es un poco difícil de cantar si no tenemos mucha soltura en la pronunciación. Las palabras no son difíciles, pero el ritmo hace que sea difícil articular los sonidos con fluidez.
Pero como ocurre con todo, la excelencia –o casi- se consigue con la práctica.

En cuanto a la gramática y el vocabulario, hay varios aspectos interesantes.

Por ejemplo, en la tercera estrofa nos encontramos con  Why, que conocemos como palabra interrogativa que significa por qué. Sin embargo, tiene también otros usos, como en este caso, que funciona como elemento exclamativo y con el sentido de  vamos, ¡anda!, ¡mira!, etc.

También es interesante la expresión mighty fine, que es una forma enfática informal.
Sabemos que fine significa bien, excelente, bonito, fino, delicado… siempre con una connotación positiva.
Por su parte, la palabra mighty significa, literalmente, poderoso. Y cuando se une a un adjetivo, adquiere valor enfático: muy, en gran medida, extremadamente…:

mighty beautiful (superguapa, guapísima…);
mighty difficult (muy difícil, dificilísimo…)

Por eso la expresión mighty fine se refiere a algo que está superbien, fantástico, genial, fenomenal… aunque aquí además de énfasis también tiene un poquito de ironía, claro.

A continuación nos encontramos con la palabra oughta, que  es  una forma acortada y coloquial de ought to, que significa debería.
Es un verbo de los llamados ‘modales’ o ‘defectivos’ que tanto gustan a los estudiantes,  que indica consejo o sugerencia y que es sinónimo de should:

You should study = you ought to study

Oughta también suele aparecer como oughtta, y como hemos dicho, es una forma coloquial, semejante a wanna (want to), gonna (going to), hafta (have to), etc.

Por último, una palabra que suele causar confusión: ‘til.
Significa hasta, y es sinónimo de till y de until.
A veces se dice que till es una forma abreviada de until, pero en realidad no es así, son simplemente dos sinónimos, aunque until es más habitual que till.
Por otro lado ‘til, se considera más informal que las anteriores, y se usa sobre todo en canciones, frases hechas coloquiales, frases publicitarias, etc.


Nota: Existe una versión en español de esta canción, que es una adaptación excelente. Está interpretada por  Loquillo acompañado de Jaime Urrutia, Andrés Calamaro y Bunbury. http://www.youtube.com/watch?v=e0fmznlgQ0k&feature=related