domingo, 16 de enero de 2011

Way Back into Love -Hugh Grant + Drew Barrimore

                             


Esta canción pertenece a la bso de la película Music and Lyrics (Tú la letra y yo la música. 2007). Gracias a MJ por la sugerencia.
I've been living with a shadow overhead----------He estado viviendo con una sombra encima
I've been sleeping with a cloud above my bed----he estado durmiendo con una nube sobre mi cama
I've been lonely for so long-------------------------he estado sola durante tanto tiempo
Trapped in the past, ---------------------------------atrapada en elpasado,
I just can't seem to move on------------------------ que parece que no puedo cambiar

I've been hiding all my hopes and dreams away---he estado escondiendo todas mis esperanzas y sueños
Just in case I ever need them again someday-------por si acaso los volvía a necesitar algún día
I've been setting aside time--------------------------he estado dejando a un lado el tiempo
To clear a little space--------------------------------para hacer un poco de espacio
in the corners of my mind----------------------------en los rincones de mi mente 

All I wanna do is find a way back into love---------todo lo que quiero hacer es encontrar un camino de vuelta al amor
I can't make it through without a way back into love--no puedo superar esto sin un camino de vuelta al amor
Oh oh oh

I've been watching but the stars refuse to shine--------He estado observando pero las estrellas se niegan a brillar
I've been searching but I just don't see the signs-------he estado buscando pero no veo las señales
I know that it's out there---------------------------------sé que está ahí fuera
There's got to be something for my soul somewhere--tiene que haber algo para mi alma en algún sitio

I've been looking for someone to shed some light-----he estado buscando a alguien que arrojara un poco de luz
Not somebody just to get me through the night---------no  alguien que simplemente me ayude a pasar la noche
I could use some direction------------------------------podría usar algunas indicaciones
And I'm open to your suggestions----------------------y estoy abierto a tus sugerencias

All I wanno do is find a way back into love---------todo lo que quiero hacer es encontrar un camino de vuelta al amor
I can't make it through without a way back into love--no puedo superar esto sin un camino de vuelta al amor

And if I open my heart again----------------------------Y si abro mi corazón otra vez
I guess I'm hoping you'll be there for me in the end----supongo que espero que estés ahí para mí al final
oh, oh, oh, oh, oh

There are moments when I don't know if it's real------hay momentos en que no sé si esto es real
Or if anybody feels the way I feel-----------------------o si alguien se siente como me siento yo
I need inspiration-----------------------------------------necesito inspiración
Not just another negotiation------------------------------no simplemente otra negociación

All I want to do is find a way back into love---------todo lo que quiero hacer es encontrar un camino de vuelta al amor
I can't make it through without a way back into love-no puedo superar esto sin un camino de vuelta al amor

And if I open my heart to you--------------------------Y si te abro mi corazón
I'm hoping you'll show me what to do-----------------espero que me enseñes qué hacer
And if you help me to start again-----------------------y si me ayudas a empezar de nuevo
You know that I'll be there for you in the end---------sabes que estaré ahí para ti al final
oh, oh, oh, oh, oh

Lo más destacado en esta canción, en cuanto a formas gramaticales, es el uso del present perfect . Este tiempo verbal equivale al  pretérito perfecto español. Se forma con el verbo have y un participio (I have been= he estado; she has bought= ella ha comprado). La forma contraída es sujeto+ 've (I've ) y sujeto+ 's (=has) para la tercera persona del singular (he's; she's, it's).
Si queremos dar énfasis a la idea de duración de la acción, utilizaremos el present perfect continuous, que es el que aparece repetido varias veces en la canción.
Como se puede observar, esta forma verbal se construye con have been y el verbo principal en  gerundio (I have been studying = he estado estudiendo; I have been eading= he estado leyendo...).

También encontramos varios ejemplos de oracione condicionales, concretamente de las llamadas "primera condicional". Son las que se construyen con una oración que empieza con if y el verbo en simple present más una oración principal con el verbo en futuro (will/ 'll): ifsee him again... I'll feel upset.
Entre las expresiones útiles que encontramos en esta letra, podemos señalar just in case (por si; por si acaso): I'll call her just in case she can come (la llamaré por si puede venir); You should study just in case (deberías estudiar por si acaso).
También la expresión make it through es práctica. Significa superar algo, salir adelante, pasar (el día, la noche, cuando eso es algo difícil). Ya lo dijo Kris Kristofferson en su clásico del country Help me make it through the night.Un sentido similar tiene  get (somebody)through (something), que en la canción aparece en la frase get (me) through (the night), aunque en esta forma está implícita la colaboración de otra persona, en el sentido de hacer que (alguien) logre (algo), ayudar a alguien a superar algo: Please, get me through this.

sábado, 18 de diciembre de 2010

Let It Snow - Kylie Minogue

             


Oh the weather outside is frightful,----------------------Oh,  fuera hace un tiempo horrible
But the fire is so delightful,-------------------------------pero el fuego es delicioso
And since we've no place to go,---------------------------y ya que no tenemos dónde ir,
Let it snow! Let it snow! Let it snow!--------------------¡Que nieve! ¡Que nieve! ¡Que nieve!

It doesn't show signs of stopping,------------------------No hay indicios de que vaya a parar
And I've brought some corn for popping,---------------y he traído maíz para hacer palomitas
The lights are turned way down low,--------------------las luces están muy bajas
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!------------------¡Que nieve! ¡Que nieve! ¡Que nieve!

When we finally kiss goodnight,-------------------------Cuando finalmente nos demos un beso de buenas noches 

How I'll hate going out in the storm!--------------------¡cómo odiaré salir a la tormenta!
But if you really hold me tight,---------------------------pero si me abrazas fuerte de verdad
All the way home I'll be warm.---------------------------todo el camino a casa tendré calorcito.

The fire is slowly dying,-----------------------------------El fuego se está apagando lentamente
And, my dear, we're still good-bying,--------------------y, cariño, todavía nos estamos despidiendo
But as long as you love me so,----------------------------pero mientras me quieras tanto,
Let It Snow!
Let It Snow! Let It Snow!------------------¡Que nieve! ¡Que nieve! ¡Que nieve!  


 

 

Esta canción, de la cual existen numerosas versiones,  es sencillamente una canción de amor, pero con frecuencia es considerada un villancico (Christmas Carol), quizás por su aire invernal y festivo.

En cuanto a la gramática y el vocabulario, podemos destacar la palabra since. El uso más conocido de esta palabra es el de preposición, significando desde (since 1998; since Monday...). Sin embargo, aquí su función es la de conjunción y significa ya que (como, puesto que).

También es interesante el sentido de la palaba way en la expresión way down low. En este caso way es un adverbio y tiene el sentido de muy, mucho. Es una forma coloquial que enfatiza la idea del grado (way too hard= super difícil, requetedifícil).

La expresión way down significa muy abajo, y la palabra low significa también bajo. Aquí se refiere a la luz, pero también se usa para referirse al sonido, a los precios, a la calidad, a algo físico, etc. Es decir, tiene las mismas aplicaciones que en español.
Y del mismo modo que decimos way down (o way down low) podemos decir way upway up high para indicar muy arriba, muy alto.

Después aparece la palabra way nuevamente, pero como sustantivo, y que, como sabemos, significa camino.
Por último, una expresión muy útil y práctica: as long as, que significa mientras, pero en el sentido de sisiempre que,  siempre y cuando. Es decir, expresa una condición: She's happy as long as she can go shopping (ella es feliz siempre y cuando pueda ir de compras).

viernes, 10 de diciembre de 2010

Man in Black - Johnny Cash

                               

Well, you wonder why I always dress in black,------Bueno, te preguntas por qué siempre visto de negro,
Why you never see bright colors on my back,-------- por qué nunca ves colores brillantes en mi espalda,
And why does my appearance------------------------- y por qué mi apariencia
seem to have a somber tone.----------------------------parece tener un tono sombrío.
Well, there's a reason for the things--------------------Bueno, hay una explicación para 
that I have on.--- ----------------------------------------lo que llevo puesto.


I wear the black for the poor and the beaten down,---Llevo el negro negro por los pobres y los abatidos,
Living in the hopeless hungry side of town,-----------que viven en la parte desahuciada y hambrienta de la ciudad
I wear it for the prisoner--------------------------------lo llevo por el preso
who has long paid for his crime,-----------------------que hace tiempo que ha pagado su delito
But is there because he's a victim of the times.--------pero está ahí porque es una víctima de los tiempos.


I wear the black for those who've never read----------Llevo el negro por aquellos que nunca han leído
Or listened to the words that Jesus said,----------------ni escuchado las palabras que Jesús dijo,
About the road to happiness-----------------------------sobre el camino hacia la felicidad 
through love and charity,---------------------------------a través del amor y la caridad,
Why, you think He's talking straight---------------------vamos, piensa que Él nos está hablando claro
to you and me.-------------------------------------------- a ti y a mí.


Well, we're doing mighty fine, I do suppose,------------Bueno, lo estamos haciendo genial, supongo
In our streak of lightning cars-----------------------------con nuestros coches como relámpagos 
and fancy clothes,-----------------------------------------y nuestra ropa elegante
But just so we're reminded-------------------------------pero entonces nos acordamos
of the ones who are held back,---------------------------de los que se quedan atrás
Up front there oughta be a Man In Black.-------------- allí debería haber un Hombre de Negro


I wear it for the sick and lonely old,---------------------Lo llevo por los viejos enfermos y solitarios,
For the reckless ones--------------------------------------por los imprudentes
whose bad trip left them cold,----------------------------a los que un mal viaje mató,
I wear the black in mourning------------------------------llevo el negro como luto
for the lives that could have been,----------------------- por las vidas que podrían haber sido
Each week we lose a hundred fine young men---------- cada semana perdemos a cien jóvenes buenos


And I wear it for the thousands who have died,-----------Y lo llevo por los miles que han muerto
Believing that the Lord was on their side,------------------creyendo que el Señor estaba de su parte,
I wear it for another hundred thousand who have died,---lo llevo por otros cien mil que han muerto
Believing that we all were on their side.-------------------creyendo que todos estábamos de su parte.


Well, there's things that never will be right I know,-------Bueno, hay cosas que nunca estarán bien, lo sé,
And things need changing everywhere you go,------------- y cosas que tienen que cambiar dondequiera que vayas,
But 'til we start to make a move,----------------------------pero hasta que empecemos a hacer algo
to make a few things right------------------------------------para arreglar unas cuantas cosas
You'll never see me wear a suit of white.------------------nunca me verás llevar un traje blanco.


Ah, I'd love to wear a rainbow everyday,------------------Ah, me encantaría llevar un arcoiris cada día
And tell the world that everything's OK,--------------------y decirle al mundo que todo está bien,
But I'll try to carry off --------------------------------------- pero intentaré arreglármelas con 
a little darkness on my back,---------------------------------un poco de oscuridad en mi espalda
'Til things are brighter,-------------------------------------- hasta que las cosas sean más alegres,
I'm the Man In Black.-----------------------------------------soy el Hombre de Negro.


Esta canción es un poco difícil de cantar si no tenemos mucha soltura en la pronunciación. Las palabras no son difíciles, pero el ritmo hace que sea difícil articular los sonidos con fluidez.
Pero como ocurre con todo, la excelencia –o casi- se consigue con la práctica.

En cuanto a la gramática y el vocabulario, hay varios aspectos interesantes.

Por ejemplo, en la tercera estrofa nos encontramos con  Why, que conocemos como palabra interrogativa que significa por qué. Sin embargo, tiene también otros usos, como en este caso, que funciona como elemento exclamativo y con el sentido de  vamos, ¡anda!, ¡mira!, etc.

También es interesante la expresión mighty fine, que es una forma enfática informal.
Sabemos que fine significa bien, excelente, bonito, fino, delicado… siempre con una connotación positiva.
Por su parte, la palabra mighty significa, literalmente, poderoso. Y cuando se une a un adjetivo, adquiere valor enfático: muy, en gran medida, extremadamente…:

mighty beautiful (superguapa, guapísima…);
mighty difficult (muy difícil, dificilísimo…)

Por eso la expresión mighty fine se refiere a algo que está superbien, fantástico, genial, fenomenal… aunque aquí además de énfasis también tiene un poquito de ironía, claro.

A continuación nos encontramos con la palabra oughta, que  es  una forma acortada y coloquial de ought to, que significa debería.
Es un verbo de los llamados ‘modales’ o ‘defectivos’ que tanto gustan a los estudiantes,  que indica consejo o sugerencia y que es sinónimo de should:

You should study = you ought to study

Oughta también suele aparecer como oughtta, y como hemos dicho, es una forma coloquial, semejante a wanna (want to), gonna (going to), hafta (have to), etc.

Por último, una palabra que suele causar confusión: ‘til.
Significa hasta, y es sinónimo de till y de until.
A veces se dice que till es una forma abreviada de until, pero en realidad no es así, son simplemente dos sinónimos, aunque until es más habitual que till.
Por otro lado ‘til, se considera más informal que las anteriores, y se usa sobre todo en canciones, frases hechas coloquiales, frases publicitarias, etc.


Nota: Existe una versión en español de esta canción, que es una adaptación excelente. Está interpretada por  Loquillo acompañado de Jaime Urrutia, Andrés Calamaro y Bunbury. http://www.youtube.com/watch?v=e0fmznlgQ0k&feature=related

jueves, 2 de diciembre de 2010

Beyoncè - If I Were A Boy

                                                      

                                     

If I were a boy--------------------------------------------------------Si yo fuera un chico 

even just for a day---------------------------------------------------incluso solo por un día
I'd roll outta bed in the morning---------------------------------saldría de la cama por la mañana
And throw on what I wanted,------------------------------------- y me pondría lo que quisiera 

then go-----------------------------------------------------------------después me iría 
drink beer with the guys--------------------------------------------bebería cerveza con los colegas
And chase after girls-------------------------------------------------y perseguiría a las chicas
I'd kick it with who I wanted-----------------------------------y me lo montaría con quien quisiera
And I'd never get confronted for it----------------------------y nunca me lo reprocharían
'Cause they stick up for me-------------------------------------porque  todos me apoyan


Chorus--------------------------------------------------------------Estribillo
If I were a boy-----------------------------------------------------Si yo fuera un chico
I think I could understand--------------------------------------creo que podría entender
How it feels to love a girl----------------------------------------cómo es amar a una chica
I swear I'd be a better man--------------------------------------juro que sería un hombre mejor


I'd listen to her----------------------------------------------------yo la escucharía
'Cause I know how it hurts-------------------------------------porque sé lo que duele
When you lose the one you wanted---------------------------cuando pierdes a quien querías
'Cause he's taking you for granted-----------------------------porque no te valora
And everything you had got destroyed------------------------y todo lo que tenías se destruyó

If I were a boy------------------------------------------------------Si yo fuera un chico 

I would turn off my phone---------------------------------------desconectaría el teléfono
Tell everyone it's broken-----------------------------------------le diría a todos que está estropeado
So they'd think-----------------------------------------------------así pensarían 

that I was sleeping alone-----------------------------------------que estaba durmiendo solo

I'd put myself first-------------------------------------------------yo sería lo más importante
And make the rules as I go---------------------------------------y haría las reglas sobre la marcha
'Cause I know that she'd be faithful----------------------------porque sé que ella sería fiel
Waiting for me to come home, to come home---------------esperando que yo volviera a casa

Chorus---------------------------------------------------------------Estribillo

 It's a little too late for you to come back---------------------Es un poco tarde para que vuelvas
Say it's just a mistake---------------------------------------------dices que es un error
Think I'd forgive you like that-----------------------------------crees que te perdonaría así
If you thought I would wait for you----------------------------si pensaste que te esperaría
You thought wrong------------------------------------------------te equivocaste

But you're just a boy-----------------------------------------------Pero es que eres un chico

You don't understand----------------------------------------------no entiendes
And you don't understand, oh------------------------------------y no entiendes, oh
How it feels to love a girl------------------------------------------lo que es amar a una chica
Someday you wish--------------------------------------------------algún día desearás 

you were a better man---------------------------------------------haber sido un hombre mejor

You don't listen to her---------------------------------------------No la escuchas
You don't care how it hurts---------------------------------------no te importa lo que duele
Until you lose the one you wanted------------------------------hasta que pierdes a quien amabas
'Cause you're taking her for granted----------------------------porque no la valoras
And everything you had got destroyed-------------------------y todo lo que tenías se destruyó
But you're just a boy-----------------------------------------------pero es que eres un chico


Esta canción parece pensada para practicar las oraciones condicionales, concretamente las llamadas ‘segunda condicional’, que expresan una condición imposible o improbable. Es decir, se refieren a un hecho irreal.
Están formadas por una oración que comienza por if y  que se expresa en  pasado simple (If I were; if you thought) y otra que se expresa en condicional simple (would + infinitivo):
If I were you, I would call her (Si yo fuera tú, la llamaría)

If you invited her she would be very happy (Si la llamaras, estaría encantada)

If she had a  job she would buy a  car. (Si tuviera trabajo, se compraría un coche)

En la canción, el condicional aparece casi siempre contraído:
I would roll = I’d roll; I would listen = I’d listen, etc.

Cabe señalar aquí la peculiaridad que presenta la forma de pasado del verbo to be en If I were: sabemos que la forma de pasado del verbo ser (to be) para la primera y tercera persona del singular  es  was (I was, he was, she was, it was). Pero en las  oraciones condicionales se usa la forma I were, he were, etc, pues es una de las pocas palabras de la lengua inglesa que conserva una forma específica para el subjuntivo. Como hemos visto, estas oraciones condicionales expresan un hecho irreal o imposible, y el subjuntivo es de hecho el modo de la irrealidad.


La forma If I was  se emplea también en el lenguaje coloquial, pero gramaticalmente se considera incorrecta. 

Por otro lado, vemos en la canción algunas frases condicionales que solo constan de la oración principal: I'd kick it with who I wanted, And I'd never get confronted for it; I'd listen to her, etc. Y es que a veces la ‘oración de if’ queda implícita, es decir, no se expresa pero se sobreentiende (*If I were  boy*, I'd kick it...)

En cuanto a la pronunciación, destaca la forma outta, que es la expresión coloquial de out of.
También pertenece al lenguaje coloquial la forma relajada de pronunciar los participios wanted, granted, confronted, en los que se elimina  la t.
Igualmente,  'cause, como ya vimos en 'Personality', es una de las formas coloquiales de because.

sábado, 27 de noviembre de 2010

Caravan of Love - The Housemartins

                           


Are you ready?                                                       ¿Estás listo?
Are you ready?                                                       ¿Estás listo?
Are you ready?                                                       ¿Estás listo?
Are you ready for the time of your life?            ¿Estás listo para el gran momento?
It's time to stand up and fight                             Es el momento de levantarse y luchar
It's alright                                                                está bien
It's alright                                                                está bien
Hand in hand we'll take a caravan                      cogidos de la mano subiremos a una caravana
to the motherland                                                  hacia la patria
One by one we gonna stand up with pride        Uno a uno nos vamos a poner de pie con orgullo
One that can't be denied                                       el que no puede negarse
Stand up                                                                  levántate
Stand up                                                                  levántate
From the highest mountain, valley low             Desde la montaña más alta, el valle bajo
We'll join together with hearts of gold               Nos uniremos con corazones de oro
Now the children of the world can see              Ahora los niños del mundo pueden ver
This is  a better place for us to be                       que este es un lugar mejor para nosotros
The place in which we were born                       el lugar en el que nacimos
So neglected and torn apart                                 tan olvidado y desgarrado

Chorus                                                                    Estribillo
Every woman, every man                                    Cada mujer, cada hombre
Join the caravan of love                                      que se unan a la caravana del amor
(Stand up) stand up                                             levántate, levántate
Stand up                                                                 levántate
Everybody take a stand                                       Que todo el mundo se ponga en pie
Join the caravan of love                                      que se una a la caravana del amor
(Stand up) stand up                                             levántate, levántate
Stand up                                                                 levántate

I'm your brother                                                   Soy tu hermano
I'm your brother don't you know?                     Soy tu hermano, ¿no lo sabes?
She's my sister                                                      Ella es mi hermana
She's my sister don't you know?                        Ella es mi hermana, ¿no lo sabes?

We'll be living in a world of peace                    Estaremos viviendo en un mundo de paz
And the day when everyone is free                   y el día en que todos seamos libres
We'll bring the young and the old                    traeremos a los jóvenes y los viejos
Won't you let your love flow                             ¿no dejarás fluir tu amor                                  
from your heart?                                                 desde tu corazón?

Chorus                                                                    Estribillo

So are you ready ( he's coming )                         Así que, ¿estás listo? (ya viene)
Are you ready ( he's coming )                             ¿Estás listo? (ya viene)
Are you ready ( he's coming )                             ¿Estás listo? (ya viene)
Are you ready ( he's coming on the caravan ) ¿Estás listo? (ya viene en la caravana)
You better get ready ( go for it )                         Será mejor que te prepares (adelante)
You better get ready ( go for it )                         Será mejor que te prepares (adelante)
             
...    



En esta canción lo más destacable gramaticalmente es la construcción you better, que es en realidad una forma coloquial de you'd better. Equivale a las expresiones mejor que, será mejor quemás te vale, u otras similares.
Se utiliza para hacer una advertencia o aconsejar con cierto tono de urgencia o ligera amenaza.
Admite cualquier sujeto, así que podemos decir I'd better, they'd bettershe'd better, etc. 
Esta forma va siempre seguida de un verbo en infinitivo sin to:
-You'd better study (más te vale estudiar)
-I'd better call her será mejor que la llame) 
-We'd better not be late (más vale que no lleguemos tarde)

martes, 23 de noviembre de 2010

Personality – Lloyd Price



Over and over                                                 Una y otra vez
I tried to prove my love to you                     intenté demostrarte mi amor
Over and over                                                 Una y otra vez                                                
What more can I do?                                     ¿qué más puedo hacer?
Over and over                                                 Una y otra vez
My friends say I´m a fool                             mis amigos dicen que hago el tonto
But over and over                                           pero una y otra vez                                         
I´ll be a fool for you                                       haré el tonto por ti

Chorus                                                              Estribillo
’cause you've got personality,                       Porque tú tienes personalidad
Walk (with personality)                                caminas (con personalidad)
Talk (with personality)                                  hablas (con personalidad)
Smile (with personality)                                sonríes (con personalidad)
Charm (with personality)                              encantas (con personalidad)
Love (with  personality)                                 amas (con personalidad)
And (of )course you´ve got                            Y por supuesto tienes                         
A great big heart                                              un gran corazón
So over and over                                              Así que una y otra vez
Well, I´ll be a fool for you                             bueno, haré el tonto por ti
Now over and over                                           una y otra vez
What more can I do ?                                    ¿Qué más puedo hacer?

Over and over                                                   Una y otra vez
I said that I loved you                                     dije que te quería
Over and over, honey                                      Una y otra vez, cariño
Now it´s the truth                                            bueno, es la verdad                                         
Over and over                                                   una y otra vez
They still say I´m a fool                                  siguen diciendo que hago el tonto
But over and over                                             pero una y otra vez
I´ll be a fool for you                                         haré el tonto por ti

Chorus                                                                Estribillo



La letra de esta canción es facilita, tanto para pronunciarla como para traducirla. Gramaticalmente tampoco presenta ningún problema.
Sin embargo, en cuanto al vocabulario, hay tres expresiones que merecen un somero comentario.
Helo aquí:

La palabra over tiene diversos significados y puede aparecer sola o combinada con otras.
Algunas de sus acepciones son:
-sobre, encima, por encima, etc:
Somewhere over the rainbow (en algún lugar más allá del arcoiris);
-finalizado, terminado, acabado:
Game over( fin del juego); it’s over (se acabó):
-combinada con 'all', significa por toda una zona, región, etc:
He travelled all over Europe (viajó por toda Europa);
-all over again significa otra vez, indicando repetición de algo ya sucedido:
It happened all over again (pasó lo mismo otra vez);
-Over and over, como en la canción, significa una y otra vez, dando idea de repetición, y puede usarse también con 'again': over and over again, significando lo mismo.

En cuanto a  'cause es una forma coloquial de because. También, buscando la mínima expresión, se usan las formas cos y coz.

Now significa ahora o ya; pero también tiene un sentido enfático, es decir, se usa para reforzar la idea de lo que se está diciendo, y no siempre es necesario o conveniente traducirlo. Este es el sentido que tiene en la canción.