sábado, 18 de diciembre de 2010

Let It Snow - Kylie Minogue

             


Oh the weather outside is frightful,----------------------Oh,  fuera hace un tiempo horrible
But the fire is so delightful,-------------------------------pero el fuego es delicioso
And since we've no place to go,---------------------------y ya que no tenemos dónde ir,
Let it snow! Let it snow! Let it snow!--------------------¡Que nieve! ¡Que nieve! ¡Que nieve!

It doesn't show signs of stopping,------------------------No hay indicios de que vaya a parar
And I've brought some corn for popping,---------------y he traído maíz para hacer palomitas
The lights are turned way down low,--------------------las luces están muy bajas
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!------------------¡Que nieve! ¡Que nieve! ¡Que nieve!

When we finally kiss goodnight,-------------------------Cuando finalmente nos demos un beso de buenas noches 

How I'll hate going out in the storm!--------------------¡cómo odiaré salir a la tormenta!
But if you really hold me tight,---------------------------pero si me abrazas fuerte de verdad
All the way home I'll be warm.---------------------------todo el camino a casa tendré calorcito.

The fire is slowly dying,-----------------------------------El fuego se está apagando lentamente
And, my dear, we're still good-bying,--------------------y, cariño, todavía nos estamos despidiendo
But as long as you love me so,----------------------------pero mientras me quieras tanto,
Let It Snow!
Let It Snow! Let It Snow!------------------¡Que nieve! ¡Que nieve! ¡Que nieve!  


 

 

Esta canción, de la cual existen numerosas versiones,  es sencillamente una canción de amor, pero con frecuencia es considerada un villancico (Christmas Carol), quizás por su aire invernal y festivo.

En cuanto a la gramática y el vocabulario, podemos destacar la palabra since. El uso más conocido de esta palabra es el de preposición, significando desde (since 1998; since Monday...). Sin embargo, aquí su función es la de conjunción y significa ya que (como, puesto que).

También es interesante el sentido de la palaba way en la expresión way down low. En este caso way es un adverbio y tiene el sentido de muy, mucho. Es una forma coloquial que enfatiza la idea del grado (way too hard= super difícil, requetedifícil).

La expresión way down significa muy abajo, y la palabra low significa también bajo. Aquí se refiere a la luz, pero también se usa para referirse al sonido, a los precios, a la calidad, a algo físico, etc. Es decir, tiene las mismas aplicaciones que en español.
Y del mismo modo que decimos way down (o way down low) podemos decir way upway up high para indicar muy arriba, muy alto.

Después aparece la palabra way nuevamente, pero como sustantivo, y que, como sabemos, significa camino.
Por último, una expresión muy útil y práctica: as long as, que significa mientras, pero en el sentido de sisiempre que,  siempre y cuando. Es decir, expresa una condición: She's happy as long as she can go shopping (ella es feliz siempre y cuando pueda ir de compras).

viernes, 10 de diciembre de 2010

Man in Black - Johnny Cash

                               

Well, you wonder why I always dress in black,------Bueno, te preguntas por qué siempre visto de negro,
Why you never see bright colors on my back,-------- por qué nunca ves colores brillantes en mi espalda,
And why does my appearance------------------------- y por qué mi apariencia
seem to have a somber tone.----------------------------parece tener un tono sombrío.
Well, there's a reason for the things--------------------Bueno, hay una explicación para 
that I have on.--- ----------------------------------------lo que llevo puesto.


I wear the black for the poor and the beaten down,---Llevo el negro negro por los pobres y los abatidos,
Living in the hopeless hungry side of town,-----------que viven en la parte desahuciada y hambrienta de la ciudad
I wear it for the prisoner--------------------------------lo llevo por el preso
who has long paid for his crime,-----------------------que hace tiempo que ha pagado su delito
But is there because he's a victim of the times.--------pero está ahí porque es una víctima de los tiempos.


I wear the black for those who've never read----------Llevo el negro por aquellos que nunca han leído
Or listened to the words that Jesus said,----------------ni escuchado las palabras que Jesús dijo,
About the road to happiness-----------------------------sobre el camino hacia la felicidad 
through love and charity,---------------------------------a través del amor y la caridad,
Why, you think He's talking straight---------------------vamos, piensa que Él nos está hablando claro
to you and me.-------------------------------------------- a ti y a mí.


Well, we're doing mighty fine, I do suppose,------------Bueno, lo estamos haciendo genial, supongo
In our streak of lightning cars-----------------------------con nuestros coches como relámpagos 
and fancy clothes,-----------------------------------------y nuestra ropa elegante
But just so we're reminded-------------------------------pero entonces nos acordamos
of the ones who are held back,---------------------------de los que se quedan atrás
Up front there oughta be a Man In Black.-------------- allí debería haber un Hombre de Negro


I wear it for the sick and lonely old,---------------------Lo llevo por los viejos enfermos y solitarios,
For the reckless ones--------------------------------------por los imprudentes
whose bad trip left them cold,----------------------------a los que un mal viaje mató,
I wear the black in mourning------------------------------llevo el negro como luto
for the lives that could have been,----------------------- por las vidas que podrían haber sido
Each week we lose a hundred fine young men---------- cada semana perdemos a cien jóvenes buenos


And I wear it for the thousands who have died,-----------Y lo llevo por los miles que han muerto
Believing that the Lord was on their side,------------------creyendo que el Señor estaba de su parte,
I wear it for another hundred thousand who have died,---lo llevo por otros cien mil que han muerto
Believing that we all were on their side.-------------------creyendo que todos estábamos de su parte.


Well, there's things that never will be right I know,-------Bueno, hay cosas que nunca estarán bien, lo sé,
And things need changing everywhere you go,------------- y cosas que tienen que cambiar dondequiera que vayas,
But 'til we start to make a move,----------------------------pero hasta que empecemos a hacer algo
to make a few things right------------------------------------para arreglar unas cuantas cosas
You'll never see me wear a suit of white.------------------nunca me verás llevar un traje blanco.


Ah, I'd love to wear a rainbow everyday,------------------Ah, me encantaría llevar un arcoiris cada día
And tell the world that everything's OK,--------------------y decirle al mundo que todo está bien,
But I'll try to carry off --------------------------------------- pero intentaré arreglármelas con 
a little darkness on my back,---------------------------------un poco de oscuridad en mi espalda
'Til things are brighter,-------------------------------------- hasta que las cosas sean más alegres,
I'm the Man In Black.-----------------------------------------soy el Hombre de Negro.


Esta canción es un poco difícil de cantar si no tenemos mucha soltura en la pronunciación. Las palabras no son difíciles, pero el ritmo hace que sea difícil articular los sonidos con fluidez.
Pero como ocurre con todo, la excelencia –o casi- se consigue con la práctica.

En cuanto a la gramática y el vocabulario, hay varios aspectos interesantes.

Por ejemplo, en la tercera estrofa nos encontramos con  Why, que conocemos como palabra interrogativa que significa por qué. Sin embargo, tiene también otros usos, como en este caso, que funciona como elemento exclamativo y con el sentido de  vamos, ¡anda!, ¡mira!, etc.

También es interesante la expresión mighty fine, que es una forma enfática informal.
Sabemos que fine significa bien, excelente, bonito, fino, delicado… siempre con una connotación positiva.
Por su parte, la palabra mighty significa, literalmente, poderoso. Y cuando se une a un adjetivo, adquiere valor enfático: muy, en gran medida, extremadamente…:

mighty beautiful (superguapa, guapísima…);
mighty difficult (muy difícil, dificilísimo…)

Por eso la expresión mighty fine se refiere a algo que está superbien, fantástico, genial, fenomenal… aunque aquí además de énfasis también tiene un poquito de ironía, claro.

A continuación nos encontramos con la palabra oughta, que  es  una forma acortada y coloquial de ought to, que significa debería.
Es un verbo de los llamados ‘modales’ o ‘defectivos’ que tanto gustan a los estudiantes,  que indica consejo o sugerencia y que es sinónimo de should:

You should study = you ought to study

Oughta también suele aparecer como oughtta, y como hemos dicho, es una forma coloquial, semejante a wanna (want to), gonna (going to), hafta (have to), etc.

Por último, una palabra que suele causar confusión: ‘til.
Significa hasta, y es sinónimo de till y de until.
A veces se dice que till es una forma abreviada de until, pero en realidad no es así, son simplemente dos sinónimos, aunque until es más habitual que till.
Por otro lado ‘til, se considera más informal que las anteriores, y se usa sobre todo en canciones, frases hechas coloquiales, frases publicitarias, etc.


Nota: Existe una versión en español de esta canción, que es una adaptación excelente. Está interpretada por  Loquillo acompañado de Jaime Urrutia, Andrés Calamaro y Bunbury. http://www.youtube.com/watch?v=e0fmznlgQ0k&feature=related

jueves, 2 de diciembre de 2010

Beyoncè - If I Were A Boy

                                                      

                                     

If I were a boy--------------------------------------------------------Si yo fuera un chico 

even just for a day---------------------------------------------------incluso solo por un día
I'd roll outta bed in the morning---------------------------------saldría de la cama por la mañana
And throw on what I wanted,------------------------------------- y me pondría lo que quisiera 

then go-----------------------------------------------------------------después me iría 
drink beer with the guys--------------------------------------------bebería cerveza con los colegas
And chase after girls-------------------------------------------------y perseguiría a las chicas
I'd kick it with who I wanted-----------------------------------y me lo montaría con quien quisiera
And I'd never get confronted for it----------------------------y nunca me lo reprocharían
'Cause they stick up for me-------------------------------------porque  todos me apoyan


Chorus--------------------------------------------------------------Estribillo
If I were a boy-----------------------------------------------------Si yo fuera un chico
I think I could understand--------------------------------------creo que podría entender
How it feels to love a girl----------------------------------------cómo es amar a una chica
I swear I'd be a better man--------------------------------------juro que sería un hombre mejor


I'd listen to her----------------------------------------------------yo la escucharía
'Cause I know how it hurts-------------------------------------porque sé lo que duele
When you lose the one you wanted---------------------------cuando pierdes a quien querías
'Cause he's taking you for granted-----------------------------porque no te valora
And everything you had got destroyed------------------------y todo lo que tenías se destruyó

If I were a boy------------------------------------------------------Si yo fuera un chico 

I would turn off my phone---------------------------------------desconectaría el teléfono
Tell everyone it's broken-----------------------------------------le diría a todos que está estropeado
So they'd think-----------------------------------------------------así pensarían 

that I was sleeping alone-----------------------------------------que estaba durmiendo solo

I'd put myself first-------------------------------------------------yo sería lo más importante
And make the rules as I go---------------------------------------y haría las reglas sobre la marcha
'Cause I know that she'd be faithful----------------------------porque sé que ella sería fiel
Waiting for me to come home, to come home---------------esperando que yo volviera a casa

Chorus---------------------------------------------------------------Estribillo

 It's a little too late for you to come back---------------------Es un poco tarde para que vuelvas
Say it's just a mistake---------------------------------------------dices que es un error
Think I'd forgive you like that-----------------------------------crees que te perdonaría así
If you thought I would wait for you----------------------------si pensaste que te esperaría
You thought wrong------------------------------------------------te equivocaste

But you're just a boy-----------------------------------------------Pero es que eres un chico

You don't understand----------------------------------------------no entiendes
And you don't understand, oh------------------------------------y no entiendes, oh
How it feels to love a girl------------------------------------------lo que es amar a una chica
Someday you wish--------------------------------------------------algún día desearás 

you were a better man---------------------------------------------haber sido un hombre mejor

You don't listen to her---------------------------------------------No la escuchas
You don't care how it hurts---------------------------------------no te importa lo que duele
Until you lose the one you wanted------------------------------hasta que pierdes a quien amabas
'Cause you're taking her for granted----------------------------porque no la valoras
And everything you had got destroyed-------------------------y todo lo que tenías se destruyó
But you're just a boy-----------------------------------------------pero es que eres un chico


Esta canción parece pensada para practicar las oraciones condicionales, concretamente las llamadas ‘segunda condicional’, que expresan una condición imposible o improbable. Es decir, se refieren a un hecho irreal.
Están formadas por una oración que comienza por if y  que se expresa en  pasado simple (If I were; if you thought) y otra que se expresa en condicional simple (would + infinitivo):
If I were you, I would call her (Si yo fuera tú, la llamaría)

If you invited her she would be very happy (Si la llamaras, estaría encantada)

If she had a  job she would buy a  car. (Si tuviera trabajo, se compraría un coche)

En la canción, el condicional aparece casi siempre contraído:
I would roll = I’d roll; I would listen = I’d listen, etc.

Cabe señalar aquí la peculiaridad que presenta la forma de pasado del verbo to be en If I were: sabemos que la forma de pasado del verbo ser (to be) para la primera y tercera persona del singular  es  was (I was, he was, she was, it was). Pero en las  oraciones condicionales se usa la forma I were, he were, etc, pues es una de las pocas palabras de la lengua inglesa que conserva una forma específica para el subjuntivo. Como hemos visto, estas oraciones condicionales expresan un hecho irreal o imposible, y el subjuntivo es de hecho el modo de la irrealidad.


La forma If I was  se emplea también en el lenguaje coloquial, pero gramaticalmente se considera incorrecta. 

Por otro lado, vemos en la canción algunas frases condicionales que solo constan de la oración principal: I'd kick it with who I wanted, And I'd never get confronted for it; I'd listen to her, etc. Y es que a veces la ‘oración de if’ queda implícita, es decir, no se expresa pero se sobreentiende (*If I were  boy*, I'd kick it...)

En cuanto a la pronunciación, destaca la forma outta, que es la expresión coloquial de out of.
También pertenece al lenguaje coloquial la forma relajada de pronunciar los participios wanted, granted, confronted, en los que se elimina  la t.
Igualmente,  'cause, como ya vimos en 'Personality', es una de las formas coloquiales de because.